今日論文の翻訳をやっているとき、ふと気付いた。
英語なんて書けない!!!!!
実は日本語も書けない。英語よりはマシだけど、今まで書いた短いブログでも、完成するのに3、4時間くらいかかるから、とても書けるとは言えない。
書けないから、書けるようになりたい。というわけで、中国語でなんでそんなに書けるんだよっ!英語で...何回書いたんだよ!?とググってみた。いや、うそです。そんな中国語知らない。とりあえずいろいろ検索してみた。
そこで中国有名のQ&Aサイト知乎(zhihu)に辿った。如何有效提高日语写作?(訳:How to effectively improve Japanese writing)というタイトルのスレッドに、こんな回答があった。
写作不是客观题,没有标准答案告诉你什么是对什么是错。
訳すと、Writingには絶対的な正解がありません。
だからWritingは難しい。麻雀もそうだ。でも麻雀の場合は「ありません」より「分かりません」のほうが多いかも。
まあ麻雀のことはどうでもいいとして、そんなことみんなとっくに知っているし、わざわざここに書く必要がない。
大切なのは、この文の下に、こういう勉強法が進められた。日本語で要約すると、
(中国語で日本語を勉強する場合)日本語から中国語に翻訳した文章を、日本語に翻訳して、原文と対比する
例えば、
我见到了从美国来的布鲁斯。现在它和住在东京都八王子市一座公寓中的千叶小姐(33岁)生活在一起。千叶小姐出生9个月后便得了小儿麻痹症,走不了路,靠轮椅生活,手也有残疾。
僕の答え
アメリカからのブルースに会った。今彼?は東京都八王子のあるマンションに住んでいる千葉さんと暮らしている。千葉さんは生まれて9ヶ月後なになに症に患ってしまい、歩けなくなった。ずっと車椅子上に生活をしていて、手にも障害がある。
原文
米国からきたブルース君にあった。東京都八王子市のアパートで千葉れい子さん(33)と一緒に暮らしている。千葉さんは、生後9ヶ月で小児まひになった。歩けない。車いすの生活だ。手も不自由である。
感想
- ブルースくんは人間ではないことが分かっていたけど、人間以外のものを指示する時どんな代名詞を使えばいいか分からなかった
- 「マンションに住んでいる千葉さんと暮らしている」のところ、おかしいと思ったがやっぱりそうだった
- 「生まれて9ヶ月後」 …◯◯してから何ヶ月が経って、◯◯になったという表現がずっと苦手だった。要グーグル
- …
なんか面白そう!勉強になりそう!と思った。ちなみに、勧められた本の名前は『天声人语』、朝日新聞の同名のコラムから文章を集めて、中国語に翻訳した本だ。(ここの日本語がおかしい)
この方法の名前は、中国語では逆向写作法と回答者が定義したけど、これをキーワードでググると逆ポーランド記法のWikipediaが出るところから見ると、あんまり広がっていないようだ。
今後時間があったらこの方法を実践してみようと思っているけど、とりあえず本を東京に届ける方法を考えないと…
論文の翻訳を続けなくちゃ…やっぱり
英語なんて書けないよ!!!!!
p.s. 初めてブログっぽい記事を書いてみた